Keblinger

Keblinger

COMUNICACION || COMMUNICATION

| lunes, 1 de agosto de 2011
En nuestro dia a dia muchas veces no nos damos cuenta de lo importante que es la comunicación. En Cabrini, la casa de los cooperantes del hospital, convivimos gente procendente de muchas partes, en un contínuo movimiento de personas que van y vienen. Entre nosotros hablamos el español (con muchos matices porque cada uno somos de un extremo del mundo: "cachai, ahorita nos vamos a la pieza" ;)), mezclado con el italiano, el francés, el inglés e incluso algunas veces el árabe.

La entrada de nuestra casita-cocina-comedor


Es una sensación muy curiosa y divertida meterse en una conversación en italiano hablando en español, y volver a escuchar la respuesta en italiano. Y mucho más curioso es cuando en grupo de personas comenzamos a hablar francés, pero en un momento determinado sin darnos cuenta cambiamos al inglés, al español y de vuelta al francés. Lo importante es que de una manera u otra encontramos la forma de hacernos entender (incluso inventándonos las palabras en francés!)

En el hospital la cosa no es tan sencilla. Nuestros estudiantes hablan frances (africanizado...), cosa que yo al menos no domino, pero ellos por el contrario no dominan el inglés. Además muchas de las pacientes hablan árabe, sara o algún otro idioma que los estudiantes o los enfermeros puede o no que hablen (en Chad existen más de 100 idiomas). En este caso se llegan a producir situaciones muy frustrantes en el que cuesta la vida entender lo que la paciente quiere decir o poder darle una explicación o tratamiento. Recuerdo un día que tras dar mil vueltas acabé hablando con una paciente que, en no-se-cual idioma, le contaba lo que le pasaba a su marido, éste le hablaba en árabe al estudiante, y éste a su vez a mi compañera y a mí en francés; nosotras discutimos el caso en español, y vuelta atrás con todos los idiomas hasta llegar a la paciente. ¿Alguién se acuerda del juego del "telefono averiado" en el que una cosa se va diciendo de persona en persona hasta que al final no tiene nada que ver con lo que se dijo al principio? Pues al igual que en el juego puedo imaginarme que la información que le llegó a la mujer no tenía mucho que ver con la que salió de mi boca...

Los estudiantes que están rotando por la maternidad


Nuestra consulta
Y otro problema aún mayor que el idioma es el problema de la comunicación en sí por diferencias culturales. Cada mujer que se sienta en la consulta es como un libro cerrado y a veces es bastante dificil averiguar qué es lo que quiere o necesita. Al principio, esa mujer se sentará mirando al suelo y contestará en voz baja casi imperceptible a alguna de las preguntas que se le hagan, pero será posiblemente al final de la consulta, al despedirnos de ella, cuando por fin confiese: "ah pero el problema es que me duele aquí" ó "pero es que llevo dos años intentando quedarme embarazada". Y si a esto le sumamos que las preocupaciones de estas mujeres africanas son bastante diferentes de las que nosotros presuponemos que tienen... en general suele ser bastante dificil comunicarse con ellas.

Pero bueno, el idioma (francés) es cada día más facil, y la inmersión en su cultura hace que poquito a poco aprendamos a mirar el mundo a través de sus ojos. Pero queda un camino muyyy largo, y a mí no mucho tiempo aqui...

Un saludo!
In our day by day we often do not realize how important communication is. At Cabrini, the home of the aid-workers at the hospital, people from many places live together, in a continuous movement of people arriving and leaving. Among ourselves, we speak Spanish (different kinds of Spanish because each of us come from one corner in the world), mixed with Italian, French, English and even sometimes Arabic.

The entrance of our house-kitchen-dinning room


It feels very strange and even fun to join a conversation in Italian speaking Spanish, and listen to the answer in Italian again. And more interesting is when, within a group of people, we start talking in French, but at some point, without realizing it we switch to English, then Spanish and back into French. The important thing is that in one way or another we find a way to understand each other (even making up french words!!).

At the hospital it may not be that simple. Our students speak French (africanized...), which at least I do not master, but on the other side they do not speak good English. Furthermore many patients speak Arabic, Sara or some other language that the students and nurses may or may not speak (in Chad there are more than 100 languages). In this case sometimes we get to experience very frustrating situations in which it costs a lot to understand what the patient wants to say or to give her back an explanation or treatment. I remember one day that I ended up talking to a patient who told the matter to her husband in who-knows-which-language, who then spoke in Arabic to the student, who told my collegue and me in French; we argued the case in Spanish and back again through all the languages ​​to reach the patient. Does anyone remember the game of "broken telephone" where something is said from one person to a sucesive chain of people and at the end the final sentence has nothing to do with the one at the beginning? Well, like it happens in the game, I can imagine that the information the woman got had little to do with that came out of my mouth ...

The students who are rotating at the maternity


Our office
And another bigger problem than language is the problem of communication itself due to cultural differences. Each woman sitting in the office is like a closed book and it is sometimes quite difficult to figure out what she wants or needs. At the beginning, she will have a sit and look down to the floor and she will answer some questions quietly in an almost imperceptible voice; but it will be likely at the end of the consultation, when we say goodbye to her, when she will confess: "Ah but the problem is that it hurts here" or "I've been trying to get pregnant for two years". And if we add that the concerns of these African women are quite different from those we assume that they have... in general it is pretty difficult to communicate with them.

But well, each day language is a little easier, and immersion in its culture makes that, little by little, we learn to see the world through their eyes. But there is a longgg way ahead, and not so much time for me here...

Greetings!

1 comentarios:

Anónimo at: 7 de agosto de 2011, 2:31:00 GMT+7 dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

Publicar un comentario

 

Copyright © 2010 Haz Q Cuente || Make It Count