Keblinger

Keblinger

COMUNICACION || COMMUNICATION

| lunes, 1 de agosto de 2011
En nuestro dia a dia muchas veces no nos damos cuenta de lo importante que es la comunicación. En Cabrini, la casa de los cooperantes del hospital, convivimos gente procendente de muchas partes, en un contínuo movimiento de personas que van y vienen. Entre nosotros hablamos el español (con muchos matices porque cada uno somos de un extremo del mundo: "cachai, ahorita nos vamos a la pieza" ;)), mezclado con el italiano, el francés, el inglés e incluso algunas veces el árabe.

La entrada de nuestra casita-cocina-comedor


Es una sensación muy curiosa y divertida meterse en una conversación en italiano hablando en español, y volver a escuchar la respuesta en italiano. Y mucho más curioso es cuando en grupo de personas comenzamos a hablar francés, pero en un momento determinado sin darnos cuenta cambiamos al inglés, al español y de vuelta al francés. Lo importante es que de una manera u otra encontramos la forma de hacernos entender (incluso inventándonos las palabras en francés!)

En el hospital la cosa no es tan sencilla. Nuestros estudiantes hablan frances (africanizado...), cosa que yo al menos no domino, pero ellos por el contrario no dominan el inglés. Además muchas de las pacientes hablan árabe, sara o algún otro idioma que los estudiantes o los enfermeros puede o no que hablen (en Chad existen más de 100 idiomas). En este caso se llegan a producir situaciones muy frustrantes en el que cuesta la vida entender lo que la paciente quiere decir o poder darle una explicación o tratamiento. Recuerdo un día que tras dar mil vueltas acabé hablando con una paciente que, en no-se-cual idioma, le contaba lo que le pasaba a su marido, éste le hablaba en árabe al estudiante, y éste a su vez a mi compañera y a mí en francés; nosotras discutimos el caso en español, y vuelta atrás con todos los idiomas hasta llegar a la paciente. ¿Alguién se acuerda del juego del "telefono averiado" en el que una cosa se va diciendo de persona en persona hasta que al final no tiene nada que ver con lo que se dijo al principio? Pues al igual que en el juego puedo imaginarme que la información que le llegó a la mujer no tenía mucho que ver con la que salió de mi boca...

Los estudiantes que están rotando por la maternidad


Nuestra consulta
Y otro problema aún mayor que el idioma es el problema de la comunicación en sí por diferencias culturales. Cada mujer que se sienta en la consulta es como un libro cerrado y a veces es bastante dificil averiguar qué es lo que quiere o necesita. Al principio, esa mujer se sentará mirando al suelo y contestará en voz baja casi imperceptible a alguna de las preguntas que se le hagan, pero será posiblemente al final de la consulta, al despedirnos de ella, cuando por fin confiese: "ah pero el problema es que me duele aquí" ó "pero es que llevo dos años intentando quedarme embarazada". Y si a esto le sumamos que las preocupaciones de estas mujeres africanas son bastante diferentes de las que nosotros presuponemos que tienen... en general suele ser bastante dificil comunicarse con ellas.

Pero bueno, el idioma (francés) es cada día más facil, y la inmersión en su cultura hace que poquito a poco aprendamos a mirar el mundo a través de sus ojos. Pero queda un camino muyyy largo, y a mí no mucho tiempo aqui...

Un saludo!

1 comentarios:

Anónimo at: 7 de agosto de 2011, 2:31:00 GMT+7 dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

Publicar un comentario

 

Copyright © 2010 Haz Q Cuente || Make It Count | Design by Dzignine in Collaboration with Trucks, SUV, Kidney Stones